Die Arbeit behandelt kulturelle Probleme, die sich während einer Übersetzung ergeben können. Die behandelten Unterschiede werden anhand von deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzungsbeispielen präsentiert.
Die ersten Kapitel erklären den Begriff „Kultur”, die im Sozialisationsprozess weitergegeben wird und einen Einfluss auf die Kulturspezifik eines Volkes hat, sowie den Begriff „Übersetzung”, die nicht nur Sprache, sondern auch Kultur wiedergibt. Bei der Übersetzung findet eine Kommunikation statt, da der Autor des Originaltextes den Lesern mit Hilfe des Übersetzers seine Botschaften vermittelt. Aufgrund der Unterschiede zwischen einzelnen Sprachen und Kulturen verläuft dieser Prozess nicht immer störungsfrei. Daher ist es wichtig, dass die Übersetzung angepasst ist und der Leser nicht bemerkt, dass es sich bei dem vorliegenden Text und eine Übersetzung aus einer Fremdsprache handelt.
Der Übersetzer muss mit schwierigen Wörtern und kulturellen Lücken („Lakunen”) umgehen können, wenn ein Wort oder eine Vorstellung in seiner Sprache kein Äquivalent besitzt. Die vorliegende Arbeit präsentiert das Lakunenmodell, das beim Prozess des Übersetzens und bei der Analyse kultureller Unterschiede verwendet werden kann. Die Übersetzungsproblematik betrifft viele verschiedene Sprachprobleme. Die Kenntnis dieser Probleme und vor allem die Vorgehensstrategie im Falle solcher Probleme ist für den Übersetzer unabdingbar. Vorhandene Lücken müssen während der Übersetzung kompensiert oder ausgefüllt werden, wobei aber gleichzeitig der Stil und die Absicht des Autors des Originaltextes wiedergegeben werden soll.
Im praktischen Teil der Arbeit befinden sich Beispiele von Übersetzungsproblemen. Um einen Text ordentlich zu übersetzen, muss man nicht nur die Bedeutung der Wörter kennen, sondern auch die mit ihnen verbundenen und durch sie hervorgerufenen Gefühle und Assoziationen. Daher werden sowohl die Sprachsphäre als auch der gesellschaftliche und kulturelle Kontext berücksichtigt.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Begriffserklärung
- Übersetzungsprozess
- Übersetzung als interkulturelle Kommunikation
- Äquivalenz
- Lakunen
- Definition
- Semiotische Prozesse der Lakunisierung
- Lakunenklassifikation
- Anwendung des Lakunen-Modells
- Schwierigkeiten beim Übersetzen: Übersetzungsproblematik
- Vorgehensweisen
- Strategien der Eliminierung von Lakunen
- Praktischer Teil
- Deutsch-polnische Übersetzung
- Radek Knapp: Herrn Kukas Empfehlungen
- Florian Illies: Generation Golf
- Alexa Henning von Lange: Woher ich komme
- Polnisch-deutsche Übersetzung
- Paweł Huelle: Castrop
- Dorota Masłowska: Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
- Deutsch-polnische Übersetzung
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit untersucht die Herausforderungen der Übersetzung am Beispiel deutsch-polnischer und polnisch-deutscher Texte. Das Hauptziel ist die Anwendung des Lakunen-Modells zur Analyse und Lösung von Übersetzungsproblemen, die aus kulturellen und sprachlichen Unterschieden resultieren. Die Arbeit verbindet theoretische Überlegungen mit praktischen Erfahrungen der Autorin.
- Analyse des Übersetzungsprozesses als interkulturelle Kommunikation
- Das Konzept der Äquivalenz in der Übersetzung
- Das Lakunen-Modell und seine Anwendung auf Übersetzungsprobleme
- Strategien zur Bewältigung von Übersetzungsschwierigkeiten
- Analyse konkreter Beispiele aus deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzungen
Zusammenfassung der Kapitel
Einleitung: Die Einleitung führt in die Thematik der Übersetzungsprobleme zwischen Deutsch und Polnisch ein und benennt das Ziel der Arbeit: die Anwendung des Lakunen-Modells zur Analyse und Lösung von Übersetzungsproblemen. Sie betont die Bedeutung des Verständnisses von kulturellen und sprachlichen Unterschieden für erfolgreiche Übersetzungen und kündigt den Aufbau der Arbeit an.
Begriffserklärung: Dieses Kapitel definiert zentrale Begriffe wie „Kultur“ und „Kode“, die für das Verständnis des Übersetzungsprozesses unerlässlich sind. Es wird erläutert, wie kulturelle Besonderheiten die Übersetzung beeinflussen und wie wichtig es ist, diese Besonderheiten zu verstehen und im Zieltext zu vermitteln. Der Begriff der Lakune wird als ein zentraler Aspekt der Übersetzungsprobleme eingeführt.
Übersetzungsprozess: Dieses Kapitel behandelt den Übersetzungsprozess als interkulturelle Kommunikation, wobei die Herausforderungen durch unterschiedliche Sprachen und Kulturen hervorgehoben werden. Es analysiert das Konzept der Äquivalenz und dessen Bedeutung für eine gelungene Übersetzung. Die Komplexität des Prozesses und die Notwendigkeit kreativer Lösungen werden betont.
Lakunen: Dieses Kapitel befasst sich ausführlich mit dem Konzept der Lakunen als äquivalenzlose Wörter. Es definiert Lakunen, klassifiziert sie und stellt verschiedene Modelle zur Handhabung von Lakunen in der Übersetzung vor. Die Bedeutung des Lakunen-Modells für die Analyse kultureller Unterschiede und die Lösung von Übersetzungsproblemen wird hervorgehoben.
Schwierigkeiten beim Übersetzen: Übersetzungsproblematik: Dieses Kapitel fasst die wichtigsten Herausforderungen beim Übersetzen zusammen, darunter grammatische, semantische und stilistische Unterschiede zwischen Deutsch und Polnisch. Es stellt verschiedene Strategien zur Bewältigung von Übersetzungsschwierigkeiten vor, insbesondere im Umgang mit unübersetzbaren Wörtern (Lakunen), und diskutiert wie die "Stimme" des Autors erhalten werden kann.
Schlüsselwörter
Übersetzung, interkulturelle Kommunikation, Äquivalenz, Lakunen, Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch, Übersetzungsprobleme, Kultur, Kode, Übersetzungsprozess, Strategien, Bedeutungsverschiebung.
Häufig gestellte Fragen (FAQ) zu: Deutsch-Polnische und Polnisch-Deutsche Übersetzungsprobleme und das Lakunen-Modell
Was ist der Hauptfokus dieser Arbeit?
Diese Arbeit untersucht die Herausforderungen der Übersetzung zwischen Deutsch und Polnisch. Der Schwerpunkt liegt auf der Anwendung des Lakunen-Modells zur Analyse und Lösung von Übersetzungsproblemen, die aus kulturellen und sprachlichen Unterschieden resultieren. Die Arbeit kombiniert theoretische Überlegungen mit praktischen Beispielen.
Welche Themen werden behandelt?
Die Arbeit behandelt den Übersetzungsprozess als interkulturelle Kommunikation, das Konzept der Äquivalenz, das Lakunen-Modell (einschließlich Definition, Klassifizierung und Anwendung), Strategien zur Bewältigung von Übersetzungsschwierigkeiten und die Analyse konkreter Beispiele aus deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzungen.
Was ist das Lakunen-Modell und wie wird es angewendet?
Das Lakunen-Modell befasst sich mit der Handhabung von "Lakunen" – äquivalenzlosen Wörtern oder Begriffen – in der Übersetzung. Die Arbeit erklärt das Modell, klassifiziert Lakunen und zeigt, wie es zur Analyse und Lösung von Übersetzungsproblemen eingesetzt werden kann, die durch kulturelle und sprachliche Unterschiede entstehen.
Welche konkreten Beispiele werden analysiert?
Die Arbeit analysiert deutsch-polnische Übersetzungen von Werken von Radek Knapp ("Herrn Kukas Empfehlungen"), Florian Illies ("Generation Golf") und Alexa Henning von Lange ("Woher ich komme"), sowie polnisch-deutsche Übersetzungen von Paweł Huelle ("Castrop") und Dorota Masłowska ("Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną").
Welche Arten von Übersetzungsschwierigkeiten werden behandelt?
Die Arbeit behandelt grammatische, semantische und stilistische Unterschiede zwischen Deutsch und Polnisch, die zu Übersetzungsschwierigkeiten führen können. Ein besonderer Fokus liegt auf der Bewältigung von unübersetzbaren Wörtern (Lakunen) und der Erhaltung der "Stimme" des Autors im Zieltext.
Welche Schlüsselbegriffe sind zentral für das Verständnis der Arbeit?
Zentrale Begriffe sind Übersetzung, interkulturelle Kommunikation, Äquivalenz, Lakunen, Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch, Übersetzungsprobleme, Kultur, Kode, Übersetzungsprozess, Strategien und Bedeutungsverschiebung.
Wie ist die Arbeit aufgebaut?
Die Arbeit gliedert sich in eine Einleitung, eine Begriffserklärung, Kapitel zum Übersetzungsprozess und zu Lakunen, ein Kapitel zu Übersetzungsschwierigkeiten, einen praktischen Teil mit konkreten Übersetzungsbeispielen und eine Zusammenfassung. Ein Inhaltsverzeichnis erleichtert die Navigation.
Für wen ist diese Arbeit gedacht?
Diese Arbeit richtet sich an Leser, die sich für Übersetzungswissenschaft, interkulturelle Kommunikation und die Herausforderungen der Übersetzung zwischen Deutsch und Polnisch interessieren. Sie ist besonders relevant für Übersetzer, Dolmetscher und Studierende der Sprach- und Übersetzungswissenschaft.
- Arbeit zitieren
- Master of Arts (Kulturwissenschaften) Dorota Miller (Autor:in), 2005, Kulturelle Probleme der Übersetzung am Beispiel deutsch-polnischer und polnisch-deutscher Übersetzungen, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/84654