Diese Hausarbeit befasst sich mit den Unterschieden zwischen den britischen und den amerikanischen Harry Potter-Ausgaben. Zunächst mag sich die Frage ergeben, weshalb spezielle amerikanisierte Ausgaben für notwendig gehalten wurden. Aus diesem Grund werden nicht nur sprachliche Unterschiede (Ersetzung von britischen durch speziell amerikanische Ausdrücke) sondern auch inhaltliche Änderungen untersucht (Ausbesserung von Logikfehlern) und erläutert, inwiefern die Potter-Romane im Vergleich zu anderen britischen Kinderbüchern ein „Opfer“ der Amerikanisierung wurden. Ein besonderes Augenmerk wird dabei auf den Aspekt des Marketings gelegt, der bspw. auch maßgeblich bei der Entscheidung des amerikanischen Verlags Scholastic war, den Titel des ersten Bandes für den amerikanischen Markt in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone zu ändern.
Inhaltsverzeichnis
- Einführung
- Warum Übersetzungen vom Britischen ins Amerikanische?
- Historischer Hintergrund
- „Possession“ als Beispiel für eine britisch-amerikanische Übersetzung
- Britische Kinder- und Jugendbücher in den USA
- Amerikanische Voreingenommenheit
- Amerikanisierung britischer Literatur
- Harry Potter auf Amerikanisch
- Cover und Aufmachung
- Sprache
- Zusammenfassung
- Fazit: „Britishness“ – ein Problem für amerikanische Potter- Leser?
- Potter, ein Werk des Teufels?
- Scholastic's neuer Ansatz
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Hausarbeit analysiert die Unterschiede zwischen den britischen und amerikanischen Ausgaben der Harry-Potter-Romane. Ziel ist es zu untersuchen, ob die Änderungen in den amerikanischen Ausgaben ausschließlich auf sprachliche Unterschiede zurückzuführen sind oder ob der Verlag auch Marketingstrategien verfolgt.
- Die Anpassung britischer Literatur an den amerikanischen Markt
- Die "Amerikanisierung" von Kinder- und Jugendbüchern
- Der Einfluss von Marketingstrategien auf die Übersetzungsprozesse
- Die Rezeption der Harry-Potter-Romane in den USA
- Das Konzept der "Britishness" und ihre Rolle bei der Vermarktung der Potter-Romane in den USA
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in die Thematik der britischen und amerikanischen Ausgaben der Harry-Potter-Romane ein und erläutert die Fragestellung der Arbeit.
Kapitel 2 beleuchtet den historischen Hintergrund der Anpassung von britischen Texten an den amerikanischen Markt. Es wird auf die Entstehung der amerikanischen Rechtschreibung und die Folgen für die Buchproduktion in den USA eingegangen. Das Kapitel illustriert außerdem den Prozess der "Amerikanisierung" anhand des Romans "Possession" von Antonia S. Byatt.
Kapitel 3 beschäftigt sich mit der Rezeption von britischen Kinder- und Jugendbüchern in den USA. Es wird die Vorurteilshaltung einiger amerikanischer Verlage gegenüber fremdländischer Literatur diskutiert und die "Amerikanisierung" von britischer Kinderliteratur erläutert.
Kapitel 4 analysiert die amerikanischen Ausgaben der Harry-Potter-Romane, insbesondere im Vergleich zum ersten Band. Es werden Änderungen im Cover, in der Sprache und in der Zusammenfassung der Handlung beleuchtet.
Kapitel 5 befasst sich mit der Frage, ob die "Britishness" der Harry-Potter-Romane ein Problem für amerikanische Leser darstellt und welche Rolle diese bei der Vermarktung in den USA spielt.
Schlüsselwörter
Britisch-amerikanische Übersetzungen, Kinder- und Jugendbücher, Harry Potter, "Amerikanisierung", Marketing, "Britishness", Rechtschreibung, Zeichensetzung, Covergestaltung, Rezeption, Vermarktung.
- Arbeit zitieren
- Henriette Plienow (Autor:in), 2009, Harry Potter: Vergleich der britischen und amerikanischen Version, München, GRIN Verlag, https://www.hausarbeiten.de/document/140933